मुझसे पहली से मोहब्बत मेरी महबूब ना मांग
मैंने समझा था कि तू है तो दरख्व्शां है हयात
तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या हैतेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है
तू जो मिल जाये तो तक़दीर नगूं हो जाये
यूं ना था मैंने फ़क़त चाहा था यूं हो जाये
और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
अनगिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म
रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख्वाब के बुनवाये हुए
जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लिथड़े हुए, खून में नहलाये हुए
जिस्म निकले हुए अमराज़ के तन्नूरों से
पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से
लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न, मगर क्या कीजे
और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
मुझसे पहली से मोहब्बत मेरी महबूब ना मांग
Don't ask me to be your first love again, my love
I used to think that my life finds purpose in you
The pain of separation trumps all other sorrow
Your face imparts to this world all its lovely hues
What lies beyond your eyes, I just didn't wanna know
If I could make you mine I'd find my destiny
But it's not how I thought it was supposed to be
There are disasters bigger than my love for you
And elixirs beyond lips wet with honeydew
Countless centuries are witness to these tragedies
Spun in splendid shiny silks and rich in handiwork
Streets and marketplaces bustling with trade in bodies
Bathed in blood and covered in layers of dirt
Bodies burnt in ovens of festering sores
Pus streams oozing from decaying pores
Can't turn my eye from all these sights, what can I do?
Your beauty's still a shining light, but what can I do?
There are disasters bigger than my love for you
And elixirs beyond lips wet with honeydew
Don't ask me to be your first love again, my love
~ 'फैज़' (lost in translation)