Friday, April 20, 2012

मेरे-तेरे/Yours is mine

मेरी-तेरी निगाह में
जो लाख इंतज़ार हैं
जो मेरे-तेरे तन-बदन में
लाख दिल-फ़िगार हैं 
जो मेरी-तेरी उँगलियों की बेहिसी से 
सब क़लम नज़ार हैं 
जो मेरे-तेरे शहर में
हर इक गली में
मेरे-तेरे नक्श-ए-पा के बेनिशां मज़ार हैं 
जो मेरी-तेरी रात के
सितारे ज़ख्म-ज़ख्म हैं
जो मेरी-तेरी सुबह के 
गुलाब चाक-चाक हैं 
ये ज़ख्म सारे बेदवा
ये चाक सारे बेरफ़ू
किसी पे राख चाँद की 
किसी पे ओस का लहू 

ये हैं भी या नहीं बता
ये हैं की महज़ जाल हैं
मेरे तुम्हारे अनकबूत-ए-वहम का बुना हुआ
ये है तो इसका क्या करें
नहीं है तो भी क्या करें
बता बता
बता बता 

Your eyes and mine
Await each other's sight
Both of our bodies
Contain a heart torn by its plight
Just like yours, my fingers are too shaky
To hold a pen just right
In your town and mine
Every single street
Houses memorials to our footprints, hidden from plain sight
The stars that lit up our nights
Are wounded and bleeding
Our rose-tinted mornings
Are cut up into pieces
These wounds can never heal
These cuts you just can't sew
Some powdered with moondust
Some bleed of morning dew

Tell me, are all these real?
Or is it a cobweb?
Spun by the spiders of our past
If it's real, what good is it?
Even if not, what good is it?
Tell me
Just tell me

~फैज़ (lost in translation)

No comments: